遣辭用字與標點符號

我在上一份工作教新助理時,她看我把網路資料,貼到電腦的記事本,再貼到Email時,她問:「妳為什麼要多做這一個步驟?」(先說,那是採購相關工作,要照原廠的資料提供給客戶。)

我訝異地看了她一眼。我沒想到她會注意我這個動作──我無意識且自以為動作很快的步驟,竟然被細心的小妹妹發現了。

於是我說:「我喜歡乾乾淨淨的格式,這樣剪貼一回,可以讓Email內文乾淨統一。」

我大概是這樣的人。在書寫與閱讀上,喜歡乾淨、不被干擾的版面。

有這種偏執的我,在寫作時,遇到有疑惑的,點一下線上的《教育部國語辭典簡編本》、《教育部重編國語辭典修訂本》兩個網站,以及《重訂標點符號手冊(修訂版)》網頁。

當然可想見的是,上述三者,並不能保證我不出錯。

先說遣辭用字。

我不算用語警察。我的閱讀種類與影視偏好,基本上幾乎不看中國連續劇、中國原創小說。理論上我應該不會被影響。

但這不是說,我看台灣小說或台譯本小說,以及串流的西洋影劇不會被干擾。

會的。

有時如果太多中國用語,我閱讀時往往會「嗯?這什麼意思?」,基於己所不欲勿施於人,我自己寫作時,會避免使用中國用語。

比方說常見的閨蜜,我還是習慣用姊妹淘。如果連閨蜜我都不用了,自然什麼視頻(螢幕)、信息(訊息)、程序(程式)、計算機(電腦)等我不可能會用,因為我自己看書時也會被干擾。

當然,也有例外的失手,用錯詞或者用到中國用語,這種情況,通常是我無意識的。

比方:

幾年前,有讀者回報「補腦」,應為「腦補」。我看到時傻愣漲紅臉。因為那是我用錯十幾年,身邊沒人糾正我的好笑錯誤。那是我自己都想趴在地上挖洞躲起來的羞愧,而後我還假叱好友及同事,你們幹嘛都不糾正我啦。(你們到底心裡偷笑我多久!?)

在《一生所求》裡,我用了「高大上」,出現在劉聿明視角的內心戲。我一直在想要不要改掉,因為這應該是中國用語,但我又想了想,這俐落的三個字,加上劉聿明這個角色本來就常陪著羅善地出差中國,他內心戲時出現這個詞,理論上是可以接受的。雖然這個詞沒有人回報糾錯。

至於最近這本《心動先決》,日前有讀者報錯「便利店」,應為「便利商店」。我還原了一下我那時的選詞狀態。我個人日常習慣講「超商」或者「小七、全家」,但這個故事的一開始,那個年代的綠野森境的便利商店,是沒有超市功能的,所以不能用超商,我又不想單純講小七或全家。雖然日本也是叫便利店,但我之後會改「便利商店」。(目前還沒改是因為想改天找個時間再看一遍,看有沒有錯字或錯詞。)

另外,比較尷尬的是以下兩種狀況。

第一是我知道英文是什麼,但我找不到適切的中文詞彙,或許是沒找對也說不定。比方《心動先決》裡的攀樹和樹木專業知識,專有名詞和行話有落差,有時比比對對到底要用哪個詞,有點傷腦筋。

另一個是,AI崛起,有時和AI討論專業知識,AI偏向使用中國用語。舉例來說,「閉環」與「反饋」,有時就要自己搜尋對應的台灣用語。「反饋」我在工作上用得很習慣,但寫在小說裡我會覺得不適合。

接下來講標點符號。

我脫離學生時代太久了。現在要我說,以前有沒有特別學過標點符號,我眼珠轉半天,還是想不起來,只記得學了一堆國立編譯館指定的文章以及大學國文課的古文。

但近日看了康文炳的《一次搞懂標點符號》,有點汗顏,原來我標點符號學得不好。

比方《心動先決》裡,我的原句:

「袁遠──」奶奶的聲音出現在門口。「妳爸爸起床沒──?」

照康文炳這本書,應該要改成:

「袁遠──」奶奶的聲音出現在門口,「妳爸爸起床沒──?」

好吧,如果要改,我自出版的電子書通通要改。想到這樣的大工程……我目前打算下一本《多情流水》再用正確的版本。請注意到這點的讀者原諒我的錯誤,以及目前不打算改的偷懶。

微妙的是,有點被讀者排斥的「~~」波浪號,其實是正式標點符號呢,我以後可不可以用?(笑)

當然,「!?」「!!」是可以用的(一次用兩個符號就要都半形)。甚至!!!也可以喔。只是如果要用!!!,是在呈現越來越不爽、激動(笑)的狀態,從!到!!到!!!這樣。

當然還有句號。句號的學問很大。我看完《一次搞懂標點符號》後,重看王定國的幾個短篇,句號使用之高明,簡直在控制呼吸與重點聚焦。又重看林奕含的《房思琪的初戀樂園》,不只文筆,標點符號也像樂譜在控制情緒。

(筆記、學起來的我^^;)

總之,《一次搞懂標點符號》是很應該看的書,也是有趣的書。

以上,叨叨絮絮,算是自首,也是給自己備忘。這些都是很重要的影響閱讀體驗的小地方。

發表留言